序號(hào)
|
類型
|
認(rèn)定原則和標(biāo)準(zhǔn)
|
案例
|
法規(guī)依據(jù)
|
1
|
刻意夸大的“大”地名
|
專名或通名的含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出地理實(shí)際地域、地位、規(guī)模、功能等特征的地名
|
未經(jīng)批準(zhǔn),隨意使用“宇宙、中央、天下”等詞語(yǔ)的地名
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),某居民區(qū)命名為“宇宙城”、“中央首府”、“盛世中央”、“龍御天下”、“天下城”等
|
- 《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》第八條(二)地名的命名應(yīng)反映當(dāng)?shù)厝宋幕蜃匀坏乩硖卣?;(九)新建和改建的城?zhèn)街巷、居民區(qū)應(yīng)按照層次化、序列化、規(guī)范化的要求予以命名。
- 《廣東省建筑物住宅區(qū)名稱管理規(guī)定》第三條。
- 地方相關(guān)法規(guī)。
|
未經(jīng)批準(zhǔn),隨意使用“世界、環(huán)球、歐洲、澳洲、美洲、中國(guó)、中華、全國(guó)、萬(wàn)國(guó)”等詞語(yǔ)的地名
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),某居民區(qū)命名為“金科世界城”、“歐洲花園”、“澳洲陽(yáng)光小區(qū)”、“萬(wàn)國(guó)城”等
|
未經(jīng)批準(zhǔn),隨意使用“特區(qū)、首府、小鎮(zhèn)”等具有專屬意義詞語(yǔ)的地名
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),某些不是特區(qū)的地區(qū)隨意使用“特區(qū)”一詞命名居民區(qū)或建筑物,以表達(dá)與眾不同之義,讓人產(chǎn)生歧義
|
通名層級(jí)混亂,刻意夸大地理實(shí)體功能的地名
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),占地面積不達(dá)到1萬(wàn)平方米以上,或總建筑面積不達(dá)到10萬(wàn)平方米以上的綜合商貿(mào)建筑稱之為“廣場(chǎng)”,給公眾造成誤導(dǎo)
|
2
|
崇洋媚外的“洋”地名
|
包含外國(guó)人名的地名
|
含有外國(guó)人名或其簡(jiǎn)稱,容易造成誤解的地名(歷史上已存在、具有紀(jì)念意義或反映中外人民友誼的地名除外)
|
如:“林肯公寓”、“馬可波羅大廈”、“哥倫布廣場(chǎng)”等(“白求恩國(guó)際和平醫(yī)院”、“列寧公園”等不屬于此范圍)
|
- 《地名管理?xiàng)l例》第五條(一)凡有損我國(guó)領(lǐng)土主權(quán)和民族尊嚴(yán)的,帶有民族歧視性質(zhì)和妨礙民族團(tuán)結(jié)的,帶有侮辱勞動(dòng)人民性質(zhì)和極端庸俗的,以及其他違背國(guó)家方針、政策的地名,必須更名。
- 《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》第八條(四)不以外國(guó)人名、地名命名我國(guó)地名。
- 《廣東省地名管理?xiàng)l例》第九條 地名的命名應(yīng)當(dāng)符合下列規(guī)范:(六)一般不以人名作地名,禁止使用國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的名字、外國(guó)人名、外國(guó)地名作地名。
- 地方相關(guān)法規(guī)。
|
2
|
崇洋媚外的“洋”地名
|
包含外國(guó)地名的地名
|
含有外國(guó)地名或其簡(jiǎn)稱,容易造成誤解的地名(地名用詞含義符合漢語(yǔ)用詞習(xí)慣、符合有關(guān)規(guī)定的除外)
|
如:“曼哈頓社區(qū)”、“威尼斯花園”、“巴黎印象城”、“夏威夷小區(qū)”等(“西安凱旋門”等不屬于此范圍)
|
用外語(yǔ)詞命名的地名
|
直接用外文命名的地名
|
如:某居民區(qū)命名為“MOMOPARK”、“Ccmall”、“Villa小區(qū)”等,群眾不知如何稱呼,也難以理解名稱的含義
|
用外語(yǔ)詞漢字譯寫形式命名的地名(經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn)的除外)
|
如:“帕提歐公館”(帕提歐是patio的漢字譯寫形式)、“香榭麗舍小區(qū)”(香榭麗舍是Champs-Elysées的漢字譯寫形式)等(“希爾頓酒店”、“西門子公司”等不屬于此范圍
|
3
|
怪異難懂的“怪”地名
|
用字不規(guī)范地名
|
純粹用數(shù)字做專名且無(wú)特定含義的地名(經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn)的企事業(yè)單位名稱及其派生地名、橋梁道路等名稱除外)
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),某居民區(qū)命名為“99大廈”、“1.1公寓”、“1201小區(qū)”等
|
1.《地名管理?xiàng)l例》第四條(五)地名的命名應(yīng)避免使用生僻字。 2.《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》第八條(二)地名的命名應(yīng)反映當(dāng)?shù)厝宋幕蜃匀坏乩硖卣鳎唬ㄈ┦褂靡?guī)范的漢字或少數(shù)民族文字。 3.《廣東省地名管理?xiàng)l例》第十條 地名的命名應(yīng)當(dāng)符合下列規(guī)范: (一)使用規(guī)范的漢字,避免使用生僻或易產(chǎn)生歧義的字; (三)不得使用單純序數(shù)作地名。 4.地方相關(guān)法規(guī)。
|
未經(jīng)批準(zhǔn),隨意使用漢字與數(shù)字組合且無(wú)實(shí)際含義的地名
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),某居民區(qū)命名為“加州1886”、“1加1大廈”等
|
3
|
怪異難懂的“怪”地名
|
用字不規(guī)范地名
|
未經(jīng)批準(zhǔn),專名中使用“·”、“-”等非文字符號(hào)的地名
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),某居民區(qū)命名為“中駿·世界城”、“M-3小區(qū)”等
|
含義怪誕離奇的地名
|
含義不符合公眾認(rèn)知,故弄玄虛,難以理解的地名
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),某居民區(qū)命名為“一瓶八斗”、“24克拉”、“8哩島”、“蔚瀾香醍”等
|
1.《地名管理?xiàng)l例》第四條(五)地名的命名應(yīng)避免使用生僻字。 2.《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》第八條(二)地名的命名應(yīng)反映當(dāng)?shù)厝宋幕蜃匀坏乩硖卣鳎唬ㄈ┦褂靡?guī)范的漢字或少數(shù)民族文字。 3.《廣東省地名管理?xiàng)l例》第十條地名的命名應(yīng)當(dāng)符合下列規(guī)范: (一)使用規(guī)范的漢字,避免使用生僻或易產(chǎn)生歧義的字; (三)不得使用單純序數(shù)作地名。 4.地方相關(guān)法規(guī)。
|
未經(jīng)批準(zhǔn),隨意使用具有特定含義的詞語(yǔ),容易產(chǎn)生歧義的地名
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),某居民區(qū)命名為“公元99”,易使人理解為是公元99年;“果嶺100號(hào)院”易使人理解為該小區(qū)建在高爾夫球場(chǎng)等
|
未經(jīng)批準(zhǔn),隨意使用拼音字母且無(wú)實(shí)際含義的地名(有特定含義且廣為熟知的外文縮寫詞除外)
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),某居民區(qū)命名為“DADA的草地”、“BOBO自由城”,難以理解(含有APEC、CBD、IT等縮寫詞的地名不屬于此范圍)
|
含義低級(jí)庸俗的地名
|
含義不健康、有悖公序良俗的地名
|
如:“黃泉路”、“土八路”、“啞巴路”、“殺人灣”、“癩疙寶大山”等
|
帶有濃重封建色彩的地名
|
未經(jīng)批準(zhǔn),隨意使用“皇帝、皇庭、御府、帝都、王府、相府”等古代帝王的稱謂以及歷史上的官銜名、職位名等詞語(yǔ)的地名(具有特定歷史、宗教背景的除外)
|
如:未經(jīng)批準(zhǔn),某居民區(qū)命名為“皇庭御景”、“皇家府邸”、“鉑金御府”等
|
4
|
重名同音的“重”地名
|
一個(gè)城鎮(zhèn)內(nèi)的居民區(qū)、建筑物和道路、街巷名稱重名或同音
|
如:某城市內(nèi)多處存在“建設(shè)路”、“人民路”、“公園路”、“解放路”等重名道路現(xiàn)象
|
1.《地名管理?xiàng)l例》第四條(三)一個(gè)城鎮(zhèn)內(nèi)的街道名稱不應(yīng)重名并避免同音。 2.《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》第八條(五)一個(gè)城鎮(zhèn)內(nèi)的街、巷、居民區(qū)名稱不應(yīng)重名。 3.《廣東省地名管理?xiàng)l例》第九條 地名的命名應(yīng)當(dāng)符合下列要求:同一城鎮(zhèn)內(nèi)的路、街、巷、建筑物、住宅區(qū)名稱,不應(yīng)重名、同音。 4.地方相關(guān)法規(guī)。
|
5
|
有地?zé)o名
|
道路、街巷修建多年后仍未有標(biāo)準(zhǔn)名稱,無(wú)設(shè)置地名標(biāo)志
|
如:某城市內(nèi)修有道路,但多年仍未進(jìn)行命名,給群眾社會(huì)交往帶來不便
|
1.《廣東省地名管理?xiàng)l例》第十九條居民地名稱的命名、更名,按照下列程序和權(quán)限實(shí)施許可:(二)村鎮(zhèn)內(nèi)的路、街、巷名稱的命名、更名,由所在地鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民政府提出申請(qǐng),報(bào)縣級(jí)以上地名主管部門審批;(三)城市內(nèi)的路、街、巷名稱的命名、更名,由規(guī)劃部門提出申請(qǐng),經(jīng)所在地地名主管部門審核后,報(bào)市、縣人民政府審批。
|
6
|
一地多名
|
一個(gè)居民區(qū)、建筑物或道路、街巷有多個(gè)名稱
|
如:某城市道路標(biāo)準(zhǔn)名稱為“中山東路”,地名標(biāo)志寫作“中山路”;某城市道路標(biāo)志寫作“創(chuàng)業(yè)路”,地址門牌寫作“人民路xx號(hào)”
|
《廣東省地名管理?xiàng)l例》第二章十三條:(三)一地多名,一名多寫,應(yīng)當(dāng)確定一個(gè)統(tǒng)一的名稱和用字。
|
7
|
一名多寫
|
一個(gè)地名存在多個(gè)寫法
|
如:某城市道路地名標(biāo)志有的寫成“沙涌路”,有的寫成“沙沖路”
|
《廣東省地名管理?xiàng)l例》第二章十三條:(三)一地多名,一名多寫,應(yīng)當(dāng)確定一個(gè)統(tǒng)一的名稱和用字。
|
8
|
方位誤導(dǎo)
|
不符合專業(yè)地名命名原則
|
如各專業(yè)部門“站、臺(tái)、港”等名稱指位混亂
|
《廣東省地名管理?xiàng)l例》第二章九條:(五)以地名命名的臺(tái)、站、港口、碼頭、機(jī)場(chǎng)、水庫(kù)、礦山、大中型企業(yè)等名稱應(yīng)當(dāng)與所在地的名稱一致;
|